
Что такое идиома
Идиомы являются неотъемлемой частью обиходного английского языка. Они довольно часто встречаются как в письменной форме, так и в разговорной речи.
Давайте для начала вспомним, что такое идиома: это устойчивое выражение (также известное как фразеологизм), неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов, то есть идиомы практически никогда не переводятся буквально, а только по смыслу.
Многие английские идиомы давно устарели, в жизни ими никто не пользуется, а встретить их можно, пожалуй, только на страницах учебников. Но ведь язык все время развивается и обновляется, в том числе появляются и новые идиомы. Некоторые из них мы сегодня и разберем. Мы выбрали те из них, которые ты точно услышишь от носителей языка в самом обычном разговоре:
- Rock on which we split — Камень преткновения; причина всех бед
«It is on this rock that so many clever people split» — «Это камень преткновения для многих умных людей» - Even-steven! — В расчете!
«I paid you what I owed you. We’re even-steven now.” — Я выплатил тебе долг. Теперь мы в расчете! - Easy peasy — Плёвое дело, проще простого
«How was the exam?» — «Easy-peasy. I aced it, no problem». - Loose cannon — Непредсказуемый, ненадежный человек
«The President is sensible, but the Vice President is a loose cannon» — «Президент разумный человек, но вице-президент кажется крикуном и выскочкой» - Paint the town red — Устроить загул, отпраздновать по полной программе, кутить
«We decided to paint the town red after we passed our exams» — «Мы решили отпраздновать по полной программе, когда сдали экзамены». - Once in a blue moon — Раз в сто лет
«Have you heard from Paul?» «Once in a blue moon he calls, maybe once a year.» — «С тобой связывался Пол?» «Он звонит очень редко, может раз в год». - Catch-22 — Замкнутый круг, безвыходная ситуация
«Oh dear, it sounds like catch-22» — «О боже мой, похоже, что это безвыходная ситуация». - To blow one’s own trumpet — Не хочу хвастаться «He’s always blowing his own trumpet — it’s so boring! Why can’t he be more modest about his abilities?» — «Он себя все время нахваливает. Это так надоедает! Неужели он не может скромнее оценивать свои способности?»

- A white elephant in the room — Тема, которую все боятся затрагивать
«Without an open and honest dialogue between the two of us, this election would have been the elephant in the room for the next four years» — «Без открытого и честного диалога между нами, мы бы не затрагивали тему этих выборов еще 4 года». - Big сheese — Большая шишка, важный человек
«I’m the big cheese around here, so you have to do what I say» — «Я здесь большая шишка, так что делай, что я скажу». - Cut to the chase — Перейти к сути дела
«Stop with all the details and cut to the chase» — «Хватит всех этих подробностей, давай к сути дела». - Bull’s eye — Точно в цель, прямо в точку, прямо в яблочко
«Samantha hit the bull’s eye when she spoke about the problems in the office» — «Саманта попала прямо в яблочко, когда заговорила о проблемах в офисе». - Make a killing — Сорвать куш, быстро разбогатеть
«Warren Buffett has made a killing off Apple — here’s the simple reason he invested in it» — «Уоррен Баффет сорвал куш на Apple, вот почему он инвестировал в эту компанию». - Speak of the devil — Легок на помине; помяни черта, он и появится
«Did you hear what happened to Mary today? Oh, speak of the devil, there she is» — «Ты слышал, что сегодня произошло с Мэри? О, вот и она сама, легка на помине». - Jack of all trades — Мастер на все руки; и швец, и жнец, и на дуде игрец
«I am very glad that my husband is a Jack of all trades; it saved us a lot of money when it came to renovating our house» — «Я очень рада, что мой муж — мастер на все руки. Это помогло нам сэкономить много денег при ремонте дома». - And all that jazz — И так далее, и тому подобное, и все такое
«My English teacher is smart and kind, tolerant and secure, patient and all that jazz» — «Мой учитель английского умный и добрый, спокойный и уверенный, терпеливый и все такое». - Jump on the bandwagon — Присоединиться к какому-либо популярному движению только потому , что так делают другие
«I jumped on the bandwagon last year and made a Best of 2020 post on Instagram» — «В прошлом году я поддался популярным тенденциям и выложил в инстаграме пост «Лучшее за 2020 год»». - Bob’s your uncle — Дело в шляпе, вуаля, и дело с концом
«You have to work hard until you are blue in the face and Bob’s your uncle! Success is knocking at your door» — «Тебе придется пахать до посинения и — вуаля! Успех постучится в дверь».
