Идиомы являются неотъемлемой частью обиходного английского языка. Они довольно часто встречаются как в письменной форме, так и в разговорной речи.
Давайте для начала вспомним, что такое идиома: это устойчивое выражение (также известное как фразеологизм), неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов, то есть идиомы практически никогда не переводятся буквально, а только по смыслу.
Многие английские идиомы давно устарели, в жизни ими никто не пользуется, а встретить их можно, пожалуй, только на страницах учебников. Но ведь язык все время развивается и обновляется, в том числе появляются и новые идиомы. Некоторые из них мы сегодня и разберем. Мы выбрали те из них, которые ты точно услышишь от носителей языка в самом обычном разговоре:
- Rock on which we split - Камень преткновения; причина всех бед
"It is on this rock that so many clever people split" — "Это камень преткновения для многих умных людей" - Even-steven! - В расчете!
"I paid you what I owed you. We’re even-steven now.” - Я выплатил тебе долг. Теперь мы в расчете! - Easy peasy - Плёвое дело, проще простого
"How was the exam?" — «Easy-peasy. I aced it, no problem". - Loose cannon - Непредсказуемый, ненадежный человек
"The President is sensible, but the Vice President is a loose cannon" - "Президент разумный человек, но вице-президент кажется крикуном и выскочкой" - Paint the town red - Устроить загул, отпраздновать по полной программе, кутить
"We decided to paint the town red after we passed our exams" - "Мы решили отпраздновать по полной программе, когда сдали экзамены". - Once in a blue moon - Раз в сто лет
"Have you heard from Paul?" "Once in a blue moon he calls, maybe once a year." - "С тобой связывался Пол?" "Он звонит очень редко, может раз в год". - Catch-22 - Замкнутый круг, безвыходная ситуация
"Oh dear, it sounds like catch-22" - "О боже мой, похоже, что это безвыходная ситуация". - To blow one's own trumpet - Не хочу хвастаться "He's always blowing his own trumpet - it's so boring! Why can't he be more modest about his abilities?" - "Он себя все время нахваливает. Это так надоедает! Неужели он не может скромнее оценивать свои способности?"
- A white elephant in the room - Тема, которую все боятся затрагивать
"Without an open and honest dialogue between the two of us, this election would have been the elephant in the room for the next four years" - "Без открытого и честного диалога между нами, мы бы не затрагивали тему этих выборов еще 4 года". - Big сheese - Большая шишка, важный человек
"I'm the big cheese around here, so you have to do what I say" - "Я здесь большая шишка, так что делай, что я скажу". - Cut to the chase - Перейти к сути дела
"Stop with all the details and cut to the chase" - "Хватит всех этих подробностей, давай к сути дела". - Bull's eye - Точно в цель, прямо в точку, прямо в яблочко
"Samantha hit the bull's eye when she spoke about the problems in the office" - "Саманта попала прямо в яблочко, когда заговорила о проблемах в офисе". - Make a killing - Сорвать куш, быстро разбогатеть
"Warren Buffett has made a killing off Apple — here’s the simple reason he invested in it" - "Уоррен Баффет сорвал куш на Apple, вот почему он инвестировал в эту компанию". - Speak of the devil - Легок на помине; помяни черта, он и появится
"Did you hear what happened to Mary today? Oh, speak of the devil, there she is" - "Ты слышал, что сегодня произошло с Мэри? О, вот и она сама, легка на помине". - Jack of all trades - Мастер на все руки; и швец, и жнец, и на дуде игрец
"I am very glad that my husband is a Jack of all trades; it saved us a lot of money when it came to renovating our house" - "Я очень рада, что мой муж — мастер на все руки. Это помогло нам сэкономить много денег при ремонте дома". - And all that jazz - И так далее, и тому подобное, и все такое
"My English teacher is smart and kind, tolerant and secure, patient and all that jazz" - "Мой учитель английского умный и добрый, спокойный и уверенный, терпеливый и все такое". - Jump on the bandwagon - Присоединиться к какому-либо популярному движению только потому , что так делают другие
"I jumped on the bandwagon last year and made a Best of 2020 post on Instagram" - "В прошлом году я поддался популярным тенденциям и выложил в инстаграме пост «Лучшее за 2020 год»". - Bob's your uncle - Дело в шляпе, вуаля, и дело с концом
"You have to work hard until you are blue in the face and Bob’s your uncle! Success is knocking at your door" - "Тебе придется пахать до посинения и — вуаля! Успех постучится в дверь".